Kur'an-i kerim je objavljen nepismenom Vjerovjesniku i nepismenom narodu. Osim usmenog prenošenja i pamćenja, oni nisu imali druge vidove pismenosti. Imali su umijeće govora kojim su prenosili svoja mišljenja i stavove. Teško je opisati ovu vrstu umijeća, vidove njegove mudrosti, vrste kazivanja i genealogije. U ovo je uključen i mali broj bajki. Njihov govor je bio stvarnog i prenesenog značenja, doslovan i alegoričan, koncizan i opširan.
Kada ashabi – Allah njima zadovoljan bio – ne bi našli objašnjenje u Kur'anu niti ga “uzeli” od Allahovog Poslanika, oslanjali bi se na svoje slobodno promišljanje i misaone aktivnosti, i to samo u slučaju onoga što zahtijeva takav tretman.
U skladu sa Allahovim običajem slanja poslanika, Kur'an je objavljen na arapskom jeziku i u njegovim stilskim kompozicijama: “Mi nismo poslali nijednog poslanika a da nije zborio jezikom svoga naroda, da bi mu objasnio.” (Ibrahim, 4). Kur'anske riječi su arapskog jezika, izuzev nekolicine njih, o kojima se razilaze mišljenja učenjaka. Jedni kažu da su to poarabljene riječi koje su preuzete iz drugih jezika, ali su ih Arapi prilagodili pravilima arapskog jezika te su tako, po upotrebi, postale arapske; drugi, pak, vele da su to čisto arapske riječi. Na kraju krajeva, jezici tih naroda su ih upotrebljavali. Ali bilo kako bilo, ove strane riječi ne izvode Kur'an iz ruha arapskog jezika.
Kur'an u svom stilu koristi stvarno i preneseno značenje, doslovan i alegoričan govor, koncizni i opširni način izlaganja na način kako se Arapi izražavaju, s tim da Kur'an – svojim uzvišenim značenjima, koje poznaje i u drugim vrstama govora koje oni nisu poznavali -nadvisuje bilo koji arapski govor, a sve u skladu sa 'idžazom, zato što je bit Kur'ana od Mudrog i Sveznajućeg.
Razumijevanje Kur'ana od strane Vjerovjesnika, s. a. w. s., i ashaba
Posve je prirodno da je Vjerovjesnik, a, s., razumijevao Kur'an općenito i do u detalje, nakon što ga je Allah, dž. š., opskrbio pamćenjem i objašnjenjem: “Naše je da ga saberemo, da bi ga ti učio! A kad ga učimo Mi, ti učenje njegovo prati, a potom, Naše ga je zbilja i objasniti!” (El-Qijame, 17-19). Kao što je prirodno da su ga i ashabi razumijevali u cjelini, s obzirom na njegovo vanjsko značenje i njegove propise.
Njihovo, do u detelje poznavanje kur'anskih propisa i profinjenosti njegovih unutarnjih značenja, koja im nisu bila skrivena, nije bila stvar olakšice. Oni to nisu mogli znati samo zato što su poznavali jezik Kur'ana, naprotiv, morali su istraživati, teoretski proučavati i pitati Vjerovjesnika, s. a. w. s., za ono što im je bilo problematično razumjeti. To zato što u Kur'anu ima sažetih/konciznih, teško shvatljivih i nejasnih ajeta. Osim toga, morali su poznavati i druge stvari na koje su se oslanjali.
Ne slažem se sa Ibn Khaldunom koji u svojoj “Muqaddimi” kaže: “Kur'an je objavljen na arapskom jeziku i prema stilovima stilistike Arapa. Svi oni su ga razumijevali, znali njegova značenja, pojedinačna i kontekstualna.” Zbilja, ne slažem se s ovim mišljenjem, jer objavljivanje Kur'ana na arapskom jeziku ne podrazumijeva da su svi Arapi razumijevali njegova pojedinačna i kontekstualna značenja. Najbolji dokaz tome je ono što danas zapažamo kad su posrijedi knjige napisane na različitim jezicima i nemogućnost mnogih baštinika tih jezika da razumiju ono što je saopćeno u njihovom vlastitom jeziku. Dakle, razumijevanje ne počiva samo na činjenici poznavanja jezika, nego onaj ko proučava značenja i istražuje ih, mora da posjeduje posebnu intelektualni nadarenost, koju će uskladiti sa nivoom knjige i snagom njene kompozicije.
Kada ashabi – Allah njima zadovoljan bio – ne bi našli objašnjenje u Kur'anu niti ga “uzeli” od Allahovog Poslanika, oslanjali bi se na svoje slobodno promišljanje i misaone aktivnosti, i to samo u slučaju onoga što zahtijeva takav tretman.
U skladu sa Allahovim običajem slanja poslanika, Kur'an je objavljen na arapskom jeziku i u njegovim stilskim kompozicijama: “Mi nismo poslali nijednog poslanika a da nije zborio jezikom svoga naroda, da bi mu objasnio.” (Ibrahim, 4). Kur'anske riječi su arapskog jezika, izuzev nekolicine njih, o kojima se razilaze mišljenja učenjaka. Jedni kažu da su to poarabljene riječi koje su preuzete iz drugih jezika, ali su ih Arapi prilagodili pravilima arapskog jezika te su tako, po upotrebi, postale arapske; drugi, pak, vele da su to čisto arapske riječi. Na kraju krajeva, jezici tih naroda su ih upotrebljavali. Ali bilo kako bilo, ove strane riječi ne izvode Kur'an iz ruha arapskog jezika.
Kur'an u svom stilu koristi stvarno i preneseno značenje, doslovan i alegoričan govor, koncizni i opširni način izlaganja na način kako se Arapi izražavaju, s tim da Kur'an – svojim uzvišenim značenjima, koje poznaje i u drugim vrstama govora koje oni nisu poznavali -nadvisuje bilo koji arapski govor, a sve u skladu sa 'idžazom, zato što je bit Kur'ana od Mudrog i Sveznajućeg.
Razumijevanje Kur'ana od strane Vjerovjesnika, s. a. w. s., i ashaba
Posve je prirodno da je Vjerovjesnik, a, s., razumijevao Kur'an općenito i do u detalje, nakon što ga je Allah, dž. š., opskrbio pamćenjem i objašnjenjem: “Naše je da ga saberemo, da bi ga ti učio! A kad ga učimo Mi, ti učenje njegovo prati, a potom, Naše ga je zbilja i objasniti!” (El-Qijame, 17-19). Kao što je prirodno da su ga i ashabi razumijevali u cjelini, s obzirom na njegovo vanjsko značenje i njegove propise.
Njihovo, do u detelje poznavanje kur'anskih propisa i profinjenosti njegovih unutarnjih značenja, koja im nisu bila skrivena, nije bila stvar olakšice. Oni to nisu mogli znati samo zato što su poznavali jezik Kur'ana, naprotiv, morali su istraživati, teoretski proučavati i pitati Vjerovjesnika, s. a. w. s., za ono što im je bilo problematično razumjeti. To zato što u Kur'anu ima sažetih/konciznih, teško shvatljivih i nejasnih ajeta. Osim toga, morali su poznavati i druge stvari na koje su se oslanjali.
Ne slažem se sa Ibn Khaldunom koji u svojoj “Muqaddimi” kaže: “Kur'an je objavljen na arapskom jeziku i prema stilovima stilistike Arapa. Svi oni su ga razumijevali, znali njegova značenja, pojedinačna i kontekstualna.” Zbilja, ne slažem se s ovim mišljenjem, jer objavljivanje Kur'ana na arapskom jeziku ne podrazumijeva da su svi Arapi razumijevali njegova pojedinačna i kontekstualna značenja. Najbolji dokaz tome je ono što danas zapažamo kad su posrijedi knjige napisane na različitim jezicima i nemogućnost mnogih baštinika tih jezika da razumiju ono što je saopćeno u njihovom vlastitom jeziku. Dakle, razumijevanje ne počiva samo na činjenici poznavanja jezika, nego onaj ko proučava značenja i istražuje ih, mora da posjeduje posebnu intelektualni nadarenost, koju će uskladiti sa nivoom knjige i snagom njene kompozicije.
Prilozi
-
214.1 KB Pregleda: 220