Priredio: Ajdin Halilić
“Do sad je objavljeno deset prijevoda Kur′ana na što na sprsko-hrvatski, ranije, što na bosanski jezik, kasnije. Sve njih ćemo nabrojati, i dati osnovne podatke o vremenu nastanka, prevoditelju i specifičnostima navedenog prijevoda.”
Kur′an se u Bosni u Hercegovini prevodi već pet stoljeća, ali sve do kraja 19. stoljeća nije izašlo ni jedno izdanje cjelovitog prijevoda Kur′ana. Iako su prvi prijevodi bili pisani na srpsko-hrvatskom ili srpskom jeziku, i njih smo uvrstili u ovo skupinu prijevoda na bosanski jezik. Razlog je što su ovi prijevodi preteče ostalih prijevoda na ovom prostoru, i oni su prvi prijevodi koje je bosanski narod mogao razumjeti.
Kur′an je u bilo kojem smislu savršena knjiga. Njegova nadnaravnost se ogleda u samom stilu njegovog izraza. On nije ni proza ni poezija već „savršeni diktat“ i „jezičko čudo“. Njegov stil je bio dokaz da on ne potiče od Poslanika Muahmmeda, s.a.v.s., i da ne može da bude njegov govor.
Među muslimanima je dugo postojalo stanovnište da Kur′an nije uopće dozvoljeno prevoditi. Među Bošnjacima ovo stajalište su zastupali urednici časopisa „Hikmet“ iz Tuzle, koji je izlazio pod uredništvom Ibrahim Nakki Čokića. Smatrali su da prevođenjem Kur′ana došlo do prekrajanja i laičkog tumačenja principa Kur′ana po volji prevoditelja.
Prvi prijevod Kur′ana na ovom području je bio prijevod nemuslimana, Miće Ljubibratića u Beogradu na srpsko-hrvatski jezik. Tek 1937. izlazi prijevod Kur′ana muslimana, hadži Ali Riza Karabega, u Mostaru.
Do sad je objavljeno deset prijevoda Kur′ana na što na sprsko-hrvatski, ranije, što na bosanski jezik, kasnije. Sve njih ćemo nabrojati u sljedećim podnaslovima i dati osnovne podatke o vremenu nastanka, prevoditelju i specifičnostima navedenog prijevoda.
Mićo Ljubibratić preveo je Kur′an sa francuskog ili ruskog jezika. Važno je napomenuti da je ovaj prijevod bio na srpsko-hrvatski jezik, a ne na bosanski. On se pojavio 1985. pod nazivom Koran, a štampan je u Beogradu.
Mićo Ljubibratić bio je ustanički vođa, koji je bio zagovornik bratske saradnje između Srba i Bošnjaka. Poduhvat prevođenja Kur′ana bio je motiviran političkim razlozima da bi se kod Bošnjaka izazvali određeni nacionalno-politički efekti.
Ljubibratićev prijevod objavljen je nakon njegove smrti, i to po trošku zadužbine Ilije Miloslavljevića –Kolarca.
Drugi prijevod Kur′ana jeste prijevod hadži Ali Riza Karabega. Ovaj prijevod objavljen je 1937. godine pod naslovom: Kur′an prijevod hadži Ali Riza Karabega. Karabeg je uz prijevod napisao predgovor u kojem je govorio o poteškoćama prevođenja Kur′ana.
“Do sad je objavljeno deset prijevoda Kur′ana na što na sprsko-hrvatski, ranije, što na bosanski jezik, kasnije. Sve njih ćemo nabrojati, i dati osnovne podatke o vremenu nastanka, prevoditelju i specifičnostima navedenog prijevoda.”
Kur′an se u Bosni u Hercegovini prevodi već pet stoljeća, ali sve do kraja 19. stoljeća nije izašlo ni jedno izdanje cjelovitog prijevoda Kur′ana. Iako su prvi prijevodi bili pisani na srpsko-hrvatskom ili srpskom jeziku, i njih smo uvrstili u ovo skupinu prijevoda na bosanski jezik. Razlog je što su ovi prijevodi preteče ostalih prijevoda na ovom prostoru, i oni su prvi prijevodi koje je bosanski narod mogao razumjeti.
Kur′an je u bilo kojem smislu savršena knjiga. Njegova nadnaravnost se ogleda u samom stilu njegovog izraza. On nije ni proza ni poezija već „savršeni diktat“ i „jezičko čudo“. Njegov stil je bio dokaz da on ne potiče od Poslanika Muahmmeda, s.a.v.s., i da ne može da bude njegov govor.
Među muslimanima je dugo postojalo stanovnište da Kur′an nije uopće dozvoljeno prevoditi. Među Bošnjacima ovo stajalište su zastupali urednici časopisa „Hikmet“ iz Tuzle, koji je izlazio pod uredništvom Ibrahim Nakki Čokića. Smatrali su da prevođenjem Kur′ana došlo do prekrajanja i laičkog tumačenja principa Kur′ana po volji prevoditelja.
Prvi prijevod Kur′ana na ovom području je bio prijevod nemuslimana, Miće Ljubibratića u Beogradu na srpsko-hrvatski jezik. Tek 1937. izlazi prijevod Kur′ana muslimana, hadži Ali Riza Karabega, u Mostaru.
Do sad je objavljeno deset prijevoda Kur′ana na što na sprsko-hrvatski, ranije, što na bosanski jezik, kasnije. Sve njih ćemo nabrojati u sljedećim podnaslovima i dati osnovne podatke o vremenu nastanka, prevoditelju i specifičnostima navedenog prijevoda.
Mićo Ljubibratić preveo je Kur′an sa francuskog ili ruskog jezika. Važno je napomenuti da je ovaj prijevod bio na srpsko-hrvatski jezik, a ne na bosanski. On se pojavio 1985. pod nazivom Koran, a štampan je u Beogradu.
Mićo Ljubibratić bio je ustanički vođa, koji je bio zagovornik bratske saradnje između Srba i Bošnjaka. Poduhvat prevođenja Kur′ana bio je motiviran političkim razlozima da bi se kod Bošnjaka izazvali određeni nacionalno-politički efekti.
Ljubibratićev prijevod objavljen je nakon njegove smrti, i to po trošku zadužbine Ilije Miloslavljevića –Kolarca.
Drugi prijevod Kur′ana jeste prijevod hadži Ali Riza Karabega. Ovaj prijevod objavljen je 1937. godine pod naslovom: Kur′an prijevod hadži Ali Riza Karabega. Karabeg je uz prijevod napisao predgovor u kojem je govorio o poteškoćama prevođenja Kur′ana.
Prilozi
-
177.6 KB Pregleda: 280
-
2 MB Pregleda: 7